Δευτέρα, Μαρτίου 21, 2022

Μεταφρασμένη στρατιωτική ορολογία, άλλο ένα θύμα των πολεμικών συρράξεων

 Αν και δεν ασχολούμαι πλέον με τη μετάφραση, δεν μπορώ να βλέπω μαργαριτάρια του τύπου «...μια μόνο μπαταρία μπορεί να προστατεύσει μια μεσαίου μεγέθους πόλη» (in.gr). Προσπερνώ ότι το «μια» θα έπρεπε να έχει τόνο, αφού πρόκειται για αριθμητικό και εστιάζω στο «μπαταρία» που παραλίγο να μου βγάλει το μάτι. Η αναφορά είναι σε αντιπυραυλικό σύστημα και προφανώς είναι μετάφραση του «battery», που στο συγκεκριμένο κείμενο καμία σχέση δεν έχει με αυτό που καλούμε μπαταρία στα Ελληνικά, αλλά αναφέρεται σε μονάδα/συστοιχία πυροβολικού ή πυροβολαρχία, που είναι μια άλλη έννοια του όρου battery στα Αγγλικά.

Γενικά, στα δημοσιογραφικά κείμενα η μεταφρασμένη ορολογία κατακρεουργείται αλύπητα. Έχω χάσει πια το λογαριασμό του πόσες φορές έχω δει τα αεροπλανοφόρα (carriers) των αγγλικών κειμένων να γίνονται «μεταφορικά» ή ο,τιδήποτε άλλο, αν και αυτό συμβαίνει ακόμη και στους υποτιτλισμούς ταινιών (το βλέπεις τι είναι άνθρωπέ μου, πώς το κάνεις το λάθος;).

Δεν υπάρχουν σχόλια: